Old Polish, ~1410 A.D. Grunwald battle
(Polish shifting toward penultimate stress)
BOgiem sławiEna MAria,
U TWEgo SYna GospoDZIna,
MAtko zwoLEna MAria.
ZYszczy NAM, spUści NAM,
KYrie eLEison.
TWEgo DZiela KrzciciELA, BOżycze,
USłysz GŁOsy, naPEłń MYśli człoWIEcze.
SŁYsz modliTWĘ, JĄż noSIMy,
A DAć RAczy, JEGoż proSIMy:
A na ŚWIEcie ZBOżny PObyt,
Po ŻYwoCIE RAjski PRZEbyt.
KYrie eLEison.
Early Polish, ~XI c. (similar to early Moravian)
(First-syllable accent, like Czech, Slovak, Góralski)
U TvojEgo SYna GOSpȯdina, MAtko IZvolena, MArija!
ZYsči nam, SPųšti nam, KYrie ELeison.
TvojEgo DĚla KŘstitelja, BOžiče,
USlyši GLAsy, NApolni MYslь ČLOvěčьje;
SLyši MOLitvų, Ǫž NOsimo,
I DAj RĄči, JEGož PROsimy:
NA světě ZBOžny PObyt,
PO životě RAjsko PRĚbytie.
KYrie ELeison.
Interslavic (ABČŽ with archaisms)
(Neutralized pan-Slavic, with first-syllable stress)
U TvojEgo SYna GOSpȯdina, MAtko IZvolena, MArija!
DAj nam, SPųšti nam, GOSpodi POmiluj.
TvojEgo DĚla KRĚstitelja, BOžiče,
USlyši GLAsy, NApolni MYslь ČLOvěčьje;
SLyši MOLitvų, Ǫž NOsimo,
I DAj RĄči, JEGož PROsimy:
NA světě ZBOžny PObyt,
PO životě RAjsko PRĚbytie.
GOSpodi POmiluj.
Interslavic (Cyrillic with archaisms)
(First-syllable stress likewise)
У Твоjегo СЫнa ГОспȯдинa, МАткo ИЗволенa, МАрїja!
ДАj нaмъ, СПѫшти нaмъ, ГОспoди ПОмилуj.
Твоjегo ДѢлa КРстителja, БОжиче,
УСлыши ГЛaсы, НАпoлни МЫсль ЧЕЛовѣчьje;
СЛыши МОлитвѫ, Ѫж НОсимo,
И ДАj РѪчи, ЄГoж ПРОсимo:
НА свѣтѣ ЗБОжны ПОбыт,
ПО животѣ РАjскo ПРЕбытiе.
ГОспoди ПОмилуj.
Comparison table (key words from Bogurodzica)
English 🇬🇧🇺🇸 | Interslavic (latin / cyrillic) |
Polski ~1410 🇵🇱 | Early Polish ~XI c. 🇵🇱 | Русский 🇷🇺 | O.C.S. ☦️ |
---|---|---|---|---|---|
Mother of God | Bogorodica / Богородица | BoguRodzica | BogoRodica | Богородица | Богородица |
Virgin | děvica / дѣвица | Dziewica | DĚvica | дева | дѣва |
Mary | Marija / Марїја | Maria | Marija | Мария | Марїа |
Lord | Gospȯdin / Госпȯдин | Gospodzin | Gospȯdin | Господь | Господь |
Chosen | izvolena / изволена | zwolena | izvolena | избранная | избрана |
Grant / bestow | daj rąči / дај рѫчи | dać raczy | daj rąči | дай благоволи | даждь изволи |
Hear (imp.) | uslyši / услыши | usłysz | uslyši | услышь | услыши |
Voices | glasy / гласы | głosy | glasy | голоса | гласы |
Human | člověčьje / человѣчьje | człowiecze | člověčьje | человеческий | человѣчьскъ |
Prayer | molitvų / молитвѫ | modlitwę | molitvų | молитву | молитву |
Which (rel.) | ǫž / ѫж | jąż | ǫž | юже | ѫже |
World | světě / свѣтѣ | świecie | světě | свете | святѣ |
Pious | zbožny / збожны | zbożny | zbožny | благочестивый | благочестивъ |
Life | životě / животѣ | żywocie | životě | жизни | животѣ |
Abode | prěbytie / пребытїе | przebyt | prěbytie | пребывание | пребытиѥ |
Paradise | rajьsko / райьско | rajski | rajьsko | райский | райскъ |
Kyrie eleison
The refrain Kyrie eleison is Greek: Κύριε ἐλέησον. It means “Lord, have mercy.” It entered the earliest Slavic liturgy directly from Byzantine Christianity, before full translation into local tongues. In later Slavic usage it was often replaced with the calque Gospodi pomiluj (Interslavic), Господи помилуй (Russian, OCS), or Gospodi smiluj se (South Slavic). However, in medieval Poland the Greek form was preserved in Bogurodzica, which is why we still sing it that way today. This mixture of Greek and Slavic shows how Christianity arrived to the Slavs through Constantinople and Moravia, blending new sacred words with native speech.